- This event has passed.
Robert Musil – L’uomo senza qualità, nuova traduzione italiana di Irene Castiglia, a cura di Micaela Latini
Robert Musil – L’uomo senza qualità, nuova traduzione italiana di Irene Castiglia, a cura di Micaela Latini
31. Januar 2014 | 18:00 - 20:00
Veranstaltung Navigation
Robert Musil – L’uomo senza qualità, nuova traduzione italiana di Irene Castiglia, a cura di Micaela Latini
Presentano: Fabrizio Cambi e Franz Haas
Saranno presenti la traduttrice e la curatrice
A gennaio 2013, a oltre cinquant’anni di distanza dalla prima traduzione italiana è uscita per la casa editrice Newton Compton una nuova edizione aggiornata de L’uomo senza qualità, curata dalla germanista Micaela Latini, e tradotta da Irene Castiglia, già traduttrice di numerosi saggi di Freud per la stessa casa editrice. L’opera comprende in un solo e compatto volume l’edizione curata dallo stesso Robert Musil, ossia la prima e la seconda parte e i trentotto capitoli della terza parte rimasta incompiuta.
Robert Musil può essere a giusto titolo considerato il principale romanziere austriaco contemporaneo e una delle voci più significative del Novecento. L’uomo senza qualità, capolavoro indiscusso della civiltà letteraria di lingua tedesca, si propone come un efficace e sorprendentemente attuale ritratto delle contraddizioni vissute dall’uomo nella modernità, lacerato tra il “mondo di ieri” e i nuovi tempi che avanzano.
Il laboratorio di tali sconvolgimenti è per Musil la sua amata-odiata patria: l’Austria d’inizio secolo (la “Kakania”) in cui la monarchia austro-ungarica conosceva l’inizio della fine, esempio significativo di possibilità insite nella storia di tutti i tempi.
La caustica penna di Musil analizza con accorata nostalgia e pungente ironia la società asburgica, facendone affiorare il volto nascosto.
Questa nuova edizione si caratterizza per una specifica attenzione al rinnovamento del linguaggio e alla fluidità del testo, con preferenza per una scrittura chiara e lineare, senza mai venir meno all’aderenza con l’originale. Si è voluto dare particolare risalto all’ironia costantemente presente nella narrazione, che era stata a volte ingiustamente sacrificata nelle precedenti traduzioni.
L’edizione è corredata da un’introduzione, da una nota bio-bibliografica e da un apparato essenziale di note critiche.
Il volume sarà presentato dai germanisti Fabrizio Cambi e Franz Haas, entrambi professori di Letteratura tedesca e rinomati studiosi dell’opera di Robert Musil. Insieme a loro dialogheranno la curatrice del volume, Micaela Latini, e la traduttrice dell’opera Irene Castiglia.
Micaela Latini, docente di Letteratura tedesca all’Università di Cassino e del Lazio meridionale. Ha lavorato su Guenther Anders, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Ernst Bloch, Adalbert Stifter, e ha curato l’edizione italiana dell’Uomo senza qualità (Newton Compton).
Fabrizio Cambi, germanista e traduttore, ha insegnato Letteratura tedesca all’Università di Trento ed è stato Presidente dell’Istituto Italiano Studi Germanici. Ha lavorato a lungo sulla letteratura tedesca del Seicento, sull’estetica dell’età romantica e sul Novecento. In particolare ha dedicato importanti studi a Thomas Mann, Robert Musil e Ingeborg Bachmann, come anche alla letteratura della RDT.
Franz Haas, professore di Letteratura tedesca all’Università di Milano e critico letterario per varie testate di lingua italiana e tedesca. Nelle sue tante ricerche si è occupato prevalentemente di letteratura di lingua tedesca del Novecento, in particolare di letteratura austriaca contemporanea e di letterature comparate. Ha dedicato a Musil diversi studi di ambito letterario-politico.
Irene Castiglia, avvocato e dottore di ricerca in filosofia del diritto, ha al suo attivo diverse traduzioni, tra le quali si segnalano i grandi lavori su Freud (Introduzione alla psicoanalisi, Mosè e il monoteismo) e su Robert Musil (L’uomo senza qualità) per la casa editrice Newton Compton.